Słuchacze o studiach

JOANNA CABAN (Katowice)

  • tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2015

Moja opinia o Podyplomowych Studiach Przekładu jest jednoznaczna – był to najlepszy wybór, jakiego mogłam dokonać na swojej drodze do uzyskania statusu tłumacza przysięgłego. Intensywny roczny program studiów pozwolił mi z jednej strony znacznie poszerzyć zakres słownictwa specjalistycznego z dziedziny prawa czy ekonomii, poznać reguły sporządzania tłumaczeń poświadczonych, zaznajomić się z podstawami anglosaskiego systemu prawnego, z drugiej zaś przygotować się do części ustnej egzaminu dzięki zajęciom z tłumaczenia ustnego (konsekutywnego czy a-vista). Dodatkowo, udało mi się zrozumieć podstawy działania programów wspomagających tłumaczenie oraz poznać najczęściej popełnianie błędy w tłumaczeniach uwierzytelnionych i wielu z nich uniknąć na egzaminie. Wszystko to oczywiście zasługa wykładowców PSP, których wiedza i doświadczenie są nieocenione. Osoby poważnie myślące o przystąpieniu do egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości (który niewątpliwie do łatwych nie należy), nie powinny mieć wątpliwości – Podyplomowe Studia Przekładu to obowiązkowy element przygotowania do egzaminu, a ich ukończenie daje realną szansę na zostanie tłumaczem przysięgłym.


HELENA DULAS (Wrocław)

  • tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2016

W moim przypadku dyplom Podyplomowych Studiów Przekładu otworzył szereg możliwości zawodowych. Bez wątpienia jest to rozpoznawalna marka w branży tłumaczeniowej. Muszę zaznaczyć, że oprócz przygotowania do zawodu tłumacza (techniki tłumaczeń, seminaria tematyczne, narzędzia CAT) studia te doskonale przygotowują do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dzięki notatkom i materiałom z zajęć zdałam go za pierwszym podejściem. Różnorodność poruszanej tematyki, dobrze dobrane zadania i ćwiczenia, a także sensowne egzaminy/zaliczenia (np. w zakresie słownictwa specjalistycznego, tłumaczenia a vista czy konsekutywnego), dyskusje dotyczące samego zawodu czy rozwiązywania typowych zagadek, z którymi na co dzień styka się każdy tłumacz, to — moim zdaniem — najmocniejsze strony tych studiów. Studia godne są polecenia tym wszystkim, którzy są filologami lub posługują się biegle angielskim i chcą profesjonalnie zajmować się tłumaczeniem lub przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Poza tym atmosfera jest zupełnie luźna i przyjazna, a zajęcia nie są tak obciążające, jakby mogło się wydawać, więc rzadko kolidują z pracą czy innymi obowiązkami. Banałem jest stwierdzenie, że łączą przyjemne z pożytecznym, ale w tym przypadku jest ono jak najbardziej prawdziwe.


EWELINA KIEŁKOWSKA-CZYŻ (Wrocław)

  • tłumacz i lektor języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2007

Zajęcia były ciekawe, materiały dobrze przygotowane pod kątem merytorycznym . Na szczególną uwagę i pochwałę zasługują zajęcia prawne prowadzone przez p. Joannę Kudłę oraz zajęcia z tłumaczenia przysięgłego prowadzone w miłej atmosferze przez p. Leszka Berezowskiego. Studia podyplomowe pomogły mi w pracy zawodowej, dostarczyły wielu ciekawych materiałów i w 80% spełniły moje oczekiwania.


AGNIESZKA KLICIŃSKA (Kluczbork)

  • tłumacz języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2015

Podyplomowe Studia Przekładu to doskonałe uzupełnienie wiedzy zdobytej na studiach filologicznych o specjalności tłumaczeniowej. Ich największym atutem jest praktyczna forma prowadzenia zajęć: dużo ćwiczeń, tłumaczeń próbnych, rozwiązywanie zadań zawierających rzeczywiste problemy lingwistyczne, praktyczna nauka programów wspomagających tłumaczenie i technik tłumaczeń ustnych. Polecam każdemu, kto poważnie myśli o pracy w zawodzie tłumacza.


MICHAŁ KOWALSKI (Wrocław)

  • tłumacz języka angielskiego / weryfikator
  • rok ukończenia PSP: 2016

Zajęcia na Podyplomowych Studiach Przekładu okazały się być bardzo przydatne w mojej karierze zawodowej. Zdobyta tam wiedza i informacje pozwoliły mi na rozwinięcie moich umiejętności i kompetencji, co przekłada się na wysoką jakość wykonywanych przeze mnie tłumaczeń. Zróżnicowana oferta przedmiotowa umożliwia słuchaczom zdobycie wiedzy z zakresu różnych obszarów dziedziny przekładu, takich jak tłumaczenia prawnicze, biznesowe, czy też ustne. Gorąco polecam!


EWELINA KRAKOWSKA-TOMA (Kędzierzyn-Koźle)

  • nauczyciel języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2016

Podyplomowe Studia Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim to z pewnością bardzo dobra inwestycja! Świetni wykładowcy, a co najważniejsze spora dawka praktycznych zajęć i intensywnej nauki. Śmiało polecam wszystkim zainteresowanym!


MARCIN KWIATKOWSKI (Wrocław)

  • tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2015

Dzięki podyplomowym studiom przekładu przy Instytucie Filologii Angielskiej zdobyłem cenną wiedzę z zakresu przekładu. Program studiów zawierał cenne zajęcia traktujące o formie i tematyce tłumaczeń przysięgłych, jak i zajęcia z zakresu tłumaczeń ustnych. Bardzo dużym atutem była także możliwość zapoznania się z narzędziami CAT.
Z podyplomowymi studiami przekładu przy IFA mam wyłącznie pozytywne skojarzenia. To właśnie dzięki nim miałem pewność, że uda mi się uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego i bezpośrednio po ich ukończeniu zdecydowałem się przystąpić do egzaminów.


SYLWIA LADRA-MATYSIK (Opole)

  • nauczyciel języka angielskiego, czasami tłumacz
  • rok ukończenia PSP: 2016

Zajęcia były prowadzone na najwyższym poziomie. Można powiedzieć, że PSP to kopalnia wiedzy, a po każdym zjeździe miałam poczucie, że w zaledwie kilka godzin zdobyłam szeroką wiedzę i dużo doświadczenia bo zajęcia mają charakter praktyczny. Prowadzący zapewniają świetne materiały. Koszt studiów to doskonała inwestycja w siebie. POLECAM!


KAROL MALUTKIEWICZ (Leszno)

  • kierownik Działu Badań i Rozwoju
  • rok ukończenia PSP: 2015

Mogę śmiało polecić Podyplomowe Studia Przekładu. W ciągu jednego roku przerobiliśmy mnóstwo tekstów dotyczących zagadnień prawniczych, finansowych, których znajomość przydaje się zarówno w codziennej pracy jak i na samym egzaminie na tłumacza przysięgłego, który jest zwieńczeniem umiejętności translatorskich. Rok wcześniej brałem również udział w zajęciach na innych podyplomowych studiach tłumaczeniowych w Poznaniu, lecz niestety szybko zrezygnowałem, gdyż poziom znacznie odbiegał od oczekiwanego. Po pierwszych zajęciach z Panem Leszkiem Berezowskim zrozumiałem w jaki sposób powinny być prowadzone zajęcia dla tłumaczy.


JACEK MAŃKA (Sztokholm, Szwecja)

  • student / kierownik zmiany w restauracji / tłumacz
  • rok ukończenia PSP: 2016

Studia pomogły mi nie tylko znacznie poszerzyć swój warsztat tłumacza, ale również zrozumieć zasady konstruowania wielu różnych dokumentów. Ze zdobytej wiedzy oraz otrzymanych materiałów (w tym programu memoQ) korzystam do dzisiaj, wykonując tłumaczenia pisemne w wolnych chwilach pomiędzy studiami dziennymi, a pracą na nocne zmiany. Z dotychczasowych siedemnastu lat edukacji był to zdecydowanie najbardziej pożyteczny rok, w ciągu którego zgromadziłem więcej wiedzy (i w przyjemniejszym otoczeniu) niż w ciągu czterech pozostałych lat studiów na dwóch innych uniwersytetach. Nawet cotygodniowe dojeżdżanie z Katowic wspominam z utęsknieniem. Polecam PSP każdemu zainteresowanemu tłumaczeniami, również aktywnie, wśród znajomych.


LESZEK PIETRUCHA (Wrocław)

  • radca prawny
  • rok ukończenia PSP: 2017

Gorąco i na gorąco (właśnie je ukończyłem) polecam Podyplomowe Studia Przekładu nie tylko wykonującym zawód tłumacza ale także tym, którzy jak ja, dotychczas nie zajmowali się zawodowo przekładem. Zajęcia objęte programem studiów dostarczają słuchaczom wiedzy i umiejętności niezbędnych w pracy tłumacza,. Chciałbym jednakże podkreślić, iż studia te zawdzięczają swój wysoki poziom prowadzącym zajęcia. Wszyscy oni są praktykami zawodu i potrafią swoją dużą wiedzę przekazać uczestnikom studiów, a także chętnie dzielą się swoimi doświadczeniami z pracy tłumacza. Moje uznanie, jako praktykującego radcy prawnego (także z niejaką znajomością angielskiego prawa), wzbudziła posiadana przez wszystkich wykładających na kursie wiedza z zakresu anglosaskich systemów prawnych. Bardzo wysoko oceniam także umiejętność prostego przekazania tej wiedzy uczestnikom studiów. Niewątpliwie dużym atutem studiów jest swobodna atmosfera, w której odbywają się zajęcia. Chciałbym jednakże zaznaczyć, że luźniejsze podejście do słuchaczy nie oznacza lekceważenia programu zajęć, wręcz przeciwnie, ilość przekazanej wiedzy jest bardzo duża, a prowadzący dbają o to by zaangażować w zajęcia wszystkich studiujących, a także by zadawane prace domowe pomogły utrwalić materiał.


IWONA SIKORA (Opole)

  • nauczyciel akademicki / tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2003

Studia w Podyplomowym Studium Przekładu w IFA na UWr to była najlepsza inwestycja mojego życia! Wiedza, którą zdobyłam w trakcie tych studiów procentowała wiele lat i dała mi bardzo dobre przygotowanie do zawodu tłumacza. Zajęcia były prowadzone w sposób profesjonalny, przez znakomitych wykładowców, merytorycznie na bardzo wysokim poziomie, w przyjaznej i motywującej do pracy atmosferze. Bardzo miło wspominam ten rok, przede wszystkim, dlatego że w znaczny sposób poszerzyłam swoją wiedzę z zakresu terminologii i przekładu tekstów specjalistycznych, oraz miałam okazję zapoznać się i zacząć pracować z dostępnymi wtedy narzędziami CAT, których użycia uczę teraz moich studentów!


JUSTYNA STACHOWIAK-LUTKIEWICZ (Chrząstawa Mała, woj. dolnośląskie)

  • tłumacz języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2015

Intensywność zajęć i bardzo dobrze dobrany program Podyplomowych Studiów Przekładu pozwala jednoznacznie stwierdzić, że był to najlepiej zagospodarowany czas. Wyspecjalizowana kadra doskonale wprowadza nas w świat szeroko pojętej ekonomii i prawa, a w szczególności w świat skomplikowanych tłumaczeń ustnych. To właśnie po tych studiach zdecydowałam się na zakup programu MemoQ, z którego na co dzień korzystam w mojej pracy.


TADEUSZ TADLA (Legnica)

  • tłumaczjęzyka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2016

Czuję, że Podyplomowe Studia Przekładu bardzo pomogły mi w rozwoju zawodowym. Dzięki nim na samym początku kariery mogłem poznać realia profesji tłumacza i zdobyć dużo praktycznych informacji od doświadczonych wykładowców. W mojej pracy tłumacza bankowego na co dzień wykorzystuję zdobytą na zajęciach wiedzę i słownictwo z zakresu ekonomii i prawa. Poznałem też przydatne techniki tłumaczenia ustnego. Szczególnie zadowolony jestem z kursu na temat programu memoQ – okazał się bardzo pomocny, gdy parę miesięcy później właśnie to narzędzie wprowadzono w mojej jednostce w banku. Oprócz tego otrzymałem także prywatną licencję memoQ, co pozwala mi używać programu także przy dorywczych zleceniach. Podsumowując – polecam.


EWA ZAKRZEWSKA (Wrocław)

  • nauczyciel języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2006

Podyplomowe Studia Przekładu ukończyłam w 2006 roku. Dzięki nim zdobyłam większą wiedzę na temat praktycznych sposobów przekładu tekstów z różnych dziedzin, takich jak prawo czy ekonomia, oraz w szerokim stopniu poszerzyłam znajomość środków leksykalnych z zakresu angielskiej terminologii specjalistycznej. Najmilej wspominam zajęcia prowadzone przez profesora Leszka Berezowskiego z zakresu tłumaczeń przysięgłych. Wspaniała atmosfera, a przede wszystkim bardzo merytoryczne ujęcie tematu wraz z udzielaniem cennych praktycznych wskazówek dotyczących technik tworzenia takich tłumaczeń sprawiały, że zawsze z niecierpliwością oczekiwałam tych zajęć. Polecam PSP wszystkim tym, którzy w przyszłości chcieliby swoją profesjonalną karierę związać z zawodem tłumacza.