Słuchacze o studiach

ALEKSANDRA BALCEWICZ (Wrocław)

  • nauczycielka języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2021 (edycja online)

Podyplomowe Studia Przekładu to przede wszystkim profesjonalne podejście do każdego ze studentów. Intensywne i ciekawe zajęcia, na których panuje przemiła atmosfera, prowadzone są przez doświadczonych wykładowców. Polecam wszystkim, którzy w przyszłości rozważają karierę tłumacza przysięgłego lub chcą poszerzyć swoją wiedzę z zakresu języka specjalistycznego.


MICHAŁ BERBEKA (Nysa)

  • tłumacz języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Szczerze polecam Podyplomowe Studia Przekładu. Świetni wykładowcy-praktycy, którzy na co dzień zajmują się tłumaczeniami, a więc znają realia zawodu tłumacza. Zajęcia bardzo ciekawe, praktyczne. Praca na prawdziwych dokumentach. Zajęcia w małych grupach i w życzliwej atmosferze. Wszystko świetnie zorganizowane – zarówno przez wykładowców, jak i administrację Uniwersytetu. Polecam!


NATALIA BEDNAREK (Ostrów Wielkopolski)

  • tłumaczka języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Fantastyczni wykładowcy. Ciekawe zajęcia, które będą pomocne dla obecnych i przyszłych tłumaczy.


MONIKA BOCHEŃSKA (Wrocław)

  • prawnik
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Podyplomowe Studia Przekładu oceniam jako wspaniałą inwestycję w rozwój osobisty w zakresie podnoszenia kwalifikacji zawodowych. Każdy przedmiot był realizowany na bardzo wysokim poziomie merytorycznym: ciekawe zajęcia, wszechstronne i zawsze dostępne materiały oraz profesjonalna rada – na to wszystko mogłam liczyć u każdego z wykładowców. Bardzo za to dziękuję.


MARTA BROUGHTON (Wrocław)

  • ekonomistka
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Studia przewyższyły moje oczekiwania i założenia, jakie miałam przed zapisaniem się na nie. Postrzegane są jako elitarne, trudne, wymagające ciężkiej pracy… To prawda. Wszyscy, którzy wiążą swoją przyszłość z tłumaczeniami, będą zmęczeni, ale zachwyceni. Profesjonalizm prowadzących zajęcia przekracza wysokie standardy.


JOANNA CABAN (Katowice)

  • tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2015

Moja opinia o Podyplomowych Studiach Przekładu jest jednoznaczna – był to najlepszy wybór, jakiego mogłam dokonać na swojej drodze do uzyskania statusu tłumacza przysięgłego. Intensywny roczny program studiów pozwolił mi z jednej strony znacznie poszerzyć zakres słownictwa specjalistycznego z dziedziny prawa czy ekonomii, poznać reguły sporządzania tłumaczeń poświadczonych, zaznajomić się z podstawami anglosaskiego systemu prawnego, z drugiej zaś przygotować się do części ustnej egzaminu dzięki zajęciom z tłumaczenia ustnego (konsekutywnego czy a-vista). Dodatkowo udało mi się zrozumieć podstawy działania programów wspomagających tłumaczenie oraz poznać najczęściej popełnianie błędy w tłumaczeniach uwierzytelnionych i wielu z nich uniknąć na egzaminie. Wszystko to oczywiście zasługa wykładowców PSP, których wiedza i doświadczenie są nieocenione. Osoby poważnie myślące o przystąpieniu do egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości (który niewątpliwie do łatwych nie należy), nie powinny mieć wątpliwości – Podyplomowe Studia Przekładu to obowiązkowy element przygotowania do egzaminu, a ich ukończenie daje realną szansę na zostanie tłumaczem przysięgłym.


JULIA DUCZMAL (Glasgow)

  • pielęgniarka
  • rok ukończenia PSP: 2021 (edycja online)

Podyplomowe Studia Przekładu to bardzo pozytywne doświadczenie! Widzę, że bardzo dużo się nauczyłam i szczerze polecam wszystkim tym, którzy chcą zająć się tłumaczeniami finansowymi lub chcą podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego.


HELENA DULAS (Wrocław)

  • tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2016

W moim przypadku dyplom Podyplomowych Studiów Przekładu otworzył szereg możliwości zawodowych. Bez wątpienia jest to rozpoznawalna marka w branży tłumaczeniowej. Muszę zaznaczyć, że oprócz przygotowania do zawodu tłumacza (techniki tłumaczeń, seminaria tematyczne, narzędzia CAT) studia te doskonale przygotowują do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dzięki notatkom i materiałom z zajęć zdałam go za pierwszym podejściem. Różnorodność poruszanej tematyki, dobrze dobrane zadania i ćwiczenia, a także sensowne egzaminy/zaliczenia (np. w zakresie słownictwa specjalistycznego, tłumaczenia a vista czy konsekutywnego), dyskusje dotyczące samego zawodu czy rozwiązywania typowych zagadek, z którymi na co dzień styka się każdy tłumacz, to — moim zdaniem — najmocniejsze strony tych studiów. Studia godne są polecenia tym wszystkim, którzy są filologami lub posługują się biegle angielskim i chcą profesjonalnie zajmować się tłumaczeniem lub przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Poza tym atmosfera jest zupełnie luźna i przyjazna, a zajęcia nie są tak obciążające, jakby mogło się wydawać, więc rzadko kolidują z pracą czy innymi obowiązkami. Banałem jest stwierdzenie, że łączą przyjemne z pożytecznym, ale w tym przypadku jest ono jak najbardziej prawdziwe.


JAKUB GANCARZ (Kalisz)

  • pracownik biura obsługi klienta w szkole językowej
  • rok ukończenia PSP: 2019

Kierunek bardzo mi pomógł rozwinąć swoje umiejętności językowe i rozszerzył zasób słownictwa o terminologie bardzo przydatną przy wykonywaniu prac tłumaczeniowych. Chętnie bym uczęszczał w kontynuacji zajęć, gdyby taka istniała. Przydatnym bonusem jest licencja MemoQ, który także będzie pomocny w tłumaczeniach.


AGNIESZKA GRAMS-GUMOWSKA (Brzeg Dolny)

  • nauczycielka języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Znakomici wykładowcy, bardzo dobrze przygotowani merytorycznie. Wielu tłumaczy przysięgłych dzielących się swoim doświadczeniem i wiedzą w tym zakresie. Można się wiele nauczyć. Polecam.


EWELINA KIEŁKOWSKA-CZYŻ (Wrocław)

  • tłumaczka i lektorka języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2007

Zajęcia były ciekawe, materiały dobrze przygotowane pod kątem merytorycznym . Na szczególną uwagę i pochwałę zasługują zajęcia prawne prowadzone przez p. Joannę Kudłę oraz zajęcia z tłumaczenia uwierzytelnionego prowadzone w miłej atmosferze przez p. Leszka Berezowskiego. Studia podyplomowe pomogły mi w pracy zawodowej, dostarczyły wielu ciekawych materiałów i w 80% spełniły moje oczekiwania.


AGNIESZKA KLICIŃSKA (Kluczbork)

  • tłumaczka języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2015

Podyplomowe Studia Przekładu to doskonałe uzupełnienie wiedzy zdobytej na studiach filologicznych o specjalności tłumaczeniowej. Ich największym atutem jest praktyczna forma prowadzenia zajęć: dużo ćwiczeń, tłumaczeń próbnych, rozwiązywanie zadań zawierających rzeczywiste problemy lingwistyczne, praktyczna nauka programów wspomagających tłumaczenie i technik tłumaczeń ustnych. Polecam każdemu, kto poważnie myśli o pracy w zawodzie tłumacza.


IZABELA KONCKA-BOGASZ (Wrocław)

  • lektorka języka angielskiego, początkująca tłumaczka
  • rok ukończenia PSP: 2019

Decyzja o podjęciu nauki na Podyplomowych Studiach Przekładu była zdecydowanie jedną z najlepszych decyzji w moim życiu. Ogrom wiedzy, wspaniała atmosfera, angażujące zajęcia dydaktyczne – właśnie te rzeczy charakteryzują PSP. Ukończyłam studia z wewnętrzną satysfakcją, ale przede wszystkim z poczuciem, że moja wiedza z zakresu terminologii prawnej, ekonomicznej, bankowej i gospodarczej znacznie się poprawiła. Zajęcia z tłumaczeń ustnych uświadomiły mi, jak duże możliwości zawodowe stoją przed tłumaczem oraz pozwoliły mi poznać nieznane mi dotąd techniki tłumaczenia, które warto wykorzystać podczas tłumaczenia ustnego. Zdecydowanie polecam podjęcie nauki na PSP.


KATARZYNA KOWALCZYK (Wrocław)

  • lektorka języka angielskiego, rosyjskiego i polskiego
  • rok ukończenia PSP: 2019

Ten rok zmienił wszystko. 😉 Podyplomowe Studia Przekładu dały mi dostęp do wiedzy niezwykle trudnej do zdobycia na własną rękę. Wykorzystano każdą minutę zajęć i zapewniono nam doskonałe materiały. Dzięki świetnym prowadzącym (których – jak czytam na FB – zazdroszczą nam inne uniwersytety) mieliśmy możliwość ciągłego sprawdzania swoich postępów i otrzymywaliśmy rzetelną informację zwrotną. PSP dodały mi również wiary we własne możliwości. To był najlepszy możliwy wybór.


MICHAŁ KOWALSKI (Wrocław)

  • tłumacz języka angielskiego / weryfikator
  • rok ukończenia PSP: 2016

Zajęcia na Podyplomowych Studiach Przekładu okazały się bardzo przydatne w mojej karierze zawodowej. Zdobyta tam wiedza i informacje pozwoliły mi na rozwinięcie moich umiejętności i kompetencji, co przekłada się na wysoką jakość wykonywanych przeze mnie tłumaczeń. Zróżnicowana oferta przedmiotowa umożliwia słuchaczom zdobycie wiedzy z zakresu różnych obszarów dziedziny przekładu, takich jak tłumaczenia prawnicze, biznesowe, czy też ustne. Gorąco polecam!


EWELINA KRAKOWSKA-TOMA (Kędzierzyn-Koźle)

  • nauczyciel języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2016

Podyplomowe Studia Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim to z pewnością bardzo dobra inwestycja! Świetni wykładowcy, a co najważniejsze spora dawka praktycznych zajęć i intensywnej nauki. Śmiało polecam wszystkim zainteresowanym!


MARCIN KWIATKOWSKI (Wrocław)

  • tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2015

Dzięki podyplomowym studiom przekładu przy Instytucie Filologii Angielskiej zdobyłem cenną wiedzę z zakresu przekładu. Program studiów zawierał cenne zajęcia traktujące o formie i tematyce tłumaczeń uwierzytelnionych, jak i zajęcia z zakresu tłumaczeń ustnych. Bardzo dużym atutem była także możliwość zapoznania się z narzędziami CAT.
Z podyplomowymi studiami przekładu przy IFA mam wyłącznie pozytywne skojarzenia. To właśnie dzięki nim miałem pewność, że uda mi się uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego i bezpośrednio po ich ukończeniu zdecydowałem się przystąpić do egzaminu.


SYLWIA LADRA-MATYSIK (Opole)

  • nauczyciel języka angielskiego, czasami tłumacz
  • rok ukończenia PSP: 2016

Zajęcia były prowadzone na najwyższym poziomie. Można powiedzieć, że PSP to kopalnia wiedzy, a po każdym zjeździe miałam poczucie, że w zaledwie kilka godzin zdobyłam szeroką wiedzę i dużo doświadczenia, bo zajęcia mają charakter praktyczny. Prowadzący zapewniają świetne materiały. Koszt studiów to doskonała inwestycja w siebie. POLECAM!


KAROL MALUTKIEWICZ (Leszno)

  • kierownik Działu Badań i Rozwoju
  • rok ukończenia PSP: 2015

Mogę śmiało polecić Podyplomowe Studia Przekładu. W ciągu jednego roku przerobiliśmy mnóstwo tekstów dotyczących zagadnień prawniczych, finansowych, których znajomość przydaje się zarówno w codziennej pracy, jak i na samym egzaminie na tłumacza przysięgłego, który jest zwieńczeniem umiejętności translatorskich. Rok wcześniej brałem również udział w zajęciach na innych podyplomowych studiach tłumaczeniowych w Poznaniu, lecz niestety szybko zrezygnowałem, gdyż poziom znacznie odbiegał od oczekiwanego. Po pierwszych zajęciach z Panem Leszkiem Berezowskim zrozumiałem, w jaki sposób powinny być prowadzone zajęcia dla tłumaczy.


JACEK MAŃKA (Sztokholm, Szwecja)

  • student/kierownik zmiany w restauracji/tłumacz
  • rok ukończenia PSP: 2016

Studia pomogły mi nie tylko znacznie poszerzyć swój warsztat tłumacza, ale również zrozumieć zasady konstruowania wielu różnych dokumentów. Ze zdobytej wiedzy oraz otrzymanych materiałów (w tym programu memoQ) korzystam do dzisiaj, wykonując tłumaczenia pisemne w wolnych chwilach pomiędzy studiami dziennymi a pracą na nocne zmiany. Z dotychczasowych siedemnastu lat edukacji był to zdecydowanie najbardziej pożyteczny rok, w ciągu którego zgromadziłem więcej wiedzy (i w przyjemniejszym otoczeniu) niż w ciągu czterech pozostałych lat studiów na dwóch innych uniwersytetach. Nawet cotygodniowe dojeżdżanie z Katowic wspominam z utęsknieniem. Polecam PSP każdemu zainteresowanemu tłumaczeniami, również aktywnie, wśród znajomych.


AGNIESZKA MURAWICKA (Opole)

  • radca prawny
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Dużo informacji w przystępnej formie. Ze względu na Covid zajęcia odbywały się online i było to świetne rozwiązanie. Osoby prowadzące zajęcia są jednocześnie pasjonatami swoich dziedzin więc poziom merytoryczny zajęć bardzo wysoki. Polecam!


KACER PETRENKO (Krosno Odrzańskie)

  • nauczyciel/lektor
  • rok ukończenia PSP: 2019

Wzięcie udziału w Podyplomowych Studiach Przekładu to świetna decyzja dla wszystkich anglistów pragnących poznać od podstaw lub pogłębić swoją wiedzę w zakresie specjalistycznych tłumaczeń prawniczych i finansowych. Przerabiane treści otwierają nowe drzwi w rozwoju osobistym i zawodowym, a przygotowanie wykładowców i udostępniane przez nich materiały to bez wątpienia najwyższy poziom doświadczenia w tłumaczeniach, nauczania i kompetencji.


LESZEK PIETRUCHA (Wrocław)

  • radca prawny
  • rok ukończenia PSP: 2017

Gorąco i na gorąco (właśnie je ukończyłem) polecam Podyplomowe Studia Przekładu nie tylko wykonującym zawód tłumacza, ale także tym, którzy jak ja, dotychczas nie zajmowali się zawodowo przekładem. Zajęcia objęte programem studiów dostarczają słuchaczom wiedzy i umiejętności niezbędnych w pracy tłumacza. Chciałbym jednakże podkreślić, iż studia te zawdzięczają swój wysoki poziom prowadzącym zajęcia. Wszyscy oni są praktykami zawodu i potrafią swoją dużą wiedzę przekazać uczestnikom studiów, a także chętnie dzielą się swoimi doświadczeniami z pracy tłumacza. Moje uznanie, jako praktykującego radcy prawnego (także z niejaką znajomością angielskiego prawa), wzbudziła posiadana przez wszystkich wykładających na kursie wiedza z zakresu anglosaskich systemów prawnych. Bardzo wysoko oceniam także umiejętność prostego przekazania tej wiedzy uczestnikom studiów. Niewątpliwie dużym atutem studiów jest swobodna atmosfera, w której odbywają się zajęcia. Chciałbym jednakże zaznaczyć, że luźniejsze podejście do słuchaczy nie oznacza lekceważenia programu zajęć, wręcz przeciwnie, ilość przekazanej wiedzy jest bardzo duża, a prowadzący dbają o to, by zaangażować w zajęcia wszystkich studiujących, a także by zadawane prace domowe pomogły utrwalić materiał.


TOMASZ SIENKIEWICZ (Wrocław)

  • nauczyciel biologii/tłumacz języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2021 (edycja online)

1. Studia umożliwiają nabycie pewnych niezbędnych elementów wiedzy o systemach prawa kontynentalnego i brytyjskiego (bez tego tłumaczenie jest praktycznie niemożliwe, słowniki niewiele dadzą – to jak zupełnie inny język) i spraw gospodarczych/finansowych, co znacznie ułatwia poruszanie się w gąszczu terminów. Zajęcia z drem Walczyńskim dodatkowo pomagają przełamać się w kwestii mówienia w języku angielskim, i to nie o pierdołach w stylu „jaki film lubisz” (co ma miejsce na lektoratach), ale o poważnych sprawach m.in. z wydarzeń światowych, spraw sądowych etc. 2. Realizacja studiów przebiegła moim zdaniem świetnie, mimo że całość odbywała się online (to nawet w tym przypadku nie jest wadą). 3. Pracy na studiach jest sporo, ale nie jest to bardzo przytłaczające. Zaliczenia oparte są niemal wyłącznie na zadaniach domowych, a więc stanowi to okazję do samodzielnego rozwoju warsztatu i otrzymywaniu informacji zwrotnej, co jest korzystne dla początkujących tłumaczy. 4. Dużym plusem jest na pewno kadra – bardzo życzliwi prowadzący z ogromną wiedzą praktyczną. Prof. Berezowski i dr Walczyński są, w mojej opinii, mistrzami dydaktycznymi z poczuciem humoru i idealnym podejściem do słuchaczy (a pewnie również studentów). 5. Niemal wszystkie przedmioty cechowało bardzo eleganckie ustrukturyzowanie treści i porządek, z listami zagadnień, tabelkami słownictwa i realizacją krok po kroku tematyki. Jednak dwa z nich, przekład dokumentów finansowych i przekład dokumentów gospodarczych, moim zdaniem wymagają bardziej przemyślanego układu treści, gdyż momentami był odczuwalny chaos – nie umniejszając tu osobom prowadzącym te przedmioty, gdyż widać, że są zaangażowani w to, co robią. 🙂


IWONA SIKORA (Opole)

  • nauczyciel akademicki / tłumacz przysięgły języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2003

Studia w Podyplomowym Studium Przekładu w IFA na UWr to była najlepsza inwestycja mojego życia! Wiedza, którą zdobyłam w trakcie tych studiów, procentowała wiele lat i dała mi bardzo dobre przygotowanie do zawodu tłumacza. Zajęcia były prowadzone w sposób profesjonalny, przez znakomitych wykładowców, merytorycznie na bardzo wysokim poziomie, w przyjaznej i motywującej do pracy atmosferze. Bardzo miło wspominam ten rok, przede wszystkim, dlatego że w znaczny sposób poszerzyłam swoją wiedzę z zakresu terminologii i przekładu tekstów specjalistycznych, oraz miałam okazję zapoznać się i zacząć pracować z dostępnymi wtedy narzędziami CAT, których użycia uczę teraz moich studentów!


JUSTYNA STACHOWIAK-LUTKIEWICZ (Chrząstawa Mała, woj. dolnośląskie)

  • tłumacz języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2015

Intensywność zajęć i bardzo dobrze dobrany program Podyplomowych Studiów Przekładu pozwala jednoznacznie stwierdzić, że był to najlepiej zagospodarowany czas. Wyspecjalizowana kadra doskonale wprowadza nas w świat szeroko pojętej ekonomii i prawa, a w szczególności w świat skomplikowanych tłumaczeń ustnych. To właśnie po tych studiach zdecydowałam się na zakup programu MemoQ, z którego na co dzień korzystam w mojej pracy.


SANDRA STACHURA (Krzczonów)

  • nauczycielka języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2021 (edycja online)

Studia ogólnie uważam za wyjątkowo merytoryczne i dobrze przygotowane. Forma online sprawdza się tutaj niesamowicie dobrze. Wykładowcy są wyjątkowo przyjaźni i chętni do pomocy. Żadnego pytania nie zostawiają bez odpowiedzi. Formy zaliczenia poszczególnych przedmiotów są bardzo przyjemne i uważam, że nikomu nie nastręczą szczególnych trudności. Fakt prowadzenia zajęć online pozwala na odsłuchanie ich w dowolnym innym momencie, jeśli ktoś akurat nie mógł być obecny, co również jest bardzo dużym plusem i po prostu ułatwieniem. Największe wrażenie robiły zdecydowanie zajęcia z profesorem Leszkiem Berezowskim i doktorem habilitowanym Marcinem Walczyńskim. Obydwaj panowie są jak dla mnie mistrzami łączenia merytorycznego przygotowana z luźną atmosferą, co znacząco ułatwia pracę i zachęca do interakcji oraz wyjaśniania pojawiających się wątpliwości.


KAMIL STOLICKI (Legnica)

  • inżynier procesu
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Bardzo rozsądny podział na przedmioty pod względem rodzaju i tematyki tłumaczeń. Dużo zadań praktycznych pozwalających na szlifowanie i weryfikację umiejętności językowych. Zajęcia z tłumaczeń poświadczonych pozwalają na poznanie sposobu tłumaczenia najbardziej popularnych typów dokumentów oficjalnych. Ćwiczenia ze wspomagania komputerowego umożliwiają poznanie wielu praktycznych narzędzi używanych w codziennej pracy tłumacza, w tym oprogramowania memoQ (możliwość zakupienia licencji po promocyjnej cenie).


ALICJA SZAŁAJKO (Wrocław)

  • studentka
  • rok ukończenia PSP: 2019

Zajęcia prowadzone są przez wykwalifikowaną kadrę, w ciekawy i interesujący sposób. Na każde zajęcia przygotowywanych jest dużo materiałów. Podczas zajęć miałam okazję się wiele nauczyć. Z pewnością poleciłabym te studia moim kolegom, którzy chcieliby rozwijać swoje umiejętności językowe.


TADEUSZ TADLA (Legnica)

  • tłumacz języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2016

Czuję, że Podyplomowe Studia Przekładu bardzo pomogły mi w rozwoju zawodowym. Dzięki nim na samym początku kariery mogłem poznać realia profesji tłumacza i zdobyć dużo praktycznych informacji od doświadczonych wykładowców. W mojej pracy tłumacza bankowego na co dzień wykorzystuję zdobytą na zajęciach wiedzę i słownictwo z zakresu ekonomii i prawa. Poznałem też przydatne techniki tłumaczenia ustnego. Szczególnie zadowolony jestem z kursu na temat programu memoQ – okazał się bardzo pomocny, gdy parę miesięcy później właśnie to narzędzie wprowadzono w mojej jednostce w banku. Oprócz tego otrzymałem także prywatną licencję memoQ, co pozwala mi używać programu także przy dorywczych zleceniach. Podsumowując – polecam.


PATRYCJA WIŚNIEWSKA (Świdnica)

  • sekretarz szkoły
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Merytoryczne, przygotowane przez profesjonalistów w swojej dziedzinie, nastawione bardzo praktycznie, wykładanej teorii jest w sam raz, by z solidnymi podstawami wskoczyć w zadania, wykładowcy bardzo sympatyczni i sprawiedliwi.


EWA ZAKRZEWSKA (Wrocław)

  • nauczyciel języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2006

Podyplomowe Studia Przekładu ukończyłam w 2006 roku. Dzięki nim zdobyłam większą wiedzę na temat praktycznych sposobów przekładu tekstów z różnych dziedzin, takich jak prawo czy ekonomia, oraz w szerokim stopniu poszerzyłam znajomość środków leksykalnych z zakresu angielskiej terminologii specjalistycznej. Najmilej wspominam zajęcia prowadzone przez profesora Leszka Berezowskiego z zakresu tłumaczeń uwierzytelnionych. Wspaniała atmosfera, a przede wszystkim bardzo merytoryczne ujęcie tematu wraz z udzielaniem cennych praktycznych wskazówek dotyczących technik tworzenia takich tłumaczeń sprawiały, że zawsze z niecierpliwością oczekiwałam tych zajęć. Polecam PSP wszystkim tym, którzy w przyszłości chcieliby swoją profesjonalną karierę związać z zawodem tłumacza.


MAŁGORZATA ZARZYCKA (Dzierżoniów)

  • tłumaczka języka niderlandzkiego
  • rok ukończenia PSP: 2019

Podyplomowe Studia Przekładu mogę zdecydowanie polecić każdemu. Po pierwsze, studia te pozwalają znacząco poszerzyć znajomość angielskiego słownictwa z takich dziedzin jak prawo, ekonomia czy biznes. Po drugie, na zajęciach z tłumaczeń poświadczonych można zdobyć wiele praktycznych, uniwersalnych informacji, które są przydatne przy tworzeniu takich tłumaczeń także z innych języków obcych. Po trzecie, słuchacze mają możliwość zapoznania się z programem memoQ, który mogą wykorzystywać również tłumacze innych języków. Ciekawym punktem programu tych studiów są zajęcia ze stylistyki polskiej, które umożliwiają odświeżenie wiedzy z języka ojczystego, która w przypadku pracy tłumacza jest niezwykle istotna, a kwestia ta jest w trakcie regularnych studiów zwykle bagatelizowana. Zajęcia prowadzone są w bardzo przyjaznej atmosferze przez doświadczonych wykładowców, którzy zapewniają słuchaczom praktyczne i autentyczne materiały do pracy. Ponadto, wielką zaletą zajęć jest to, że wykładowcy rzeczywiście sprawdzają wykonane tłumaczenia, omawiają je ze słuchaczami oraz wyjaśniają wszelkie wątpliwości, co nie jest często spotykane na regularnych studiach (przynajmniej w przypadku studiów na filologii niderlandzkiej). Dzięki temu można się bardzo wiele nauczyć, a wykonywanie zadań domowych ma sens. Podsumowując, polecam Podyplomowe Studia Przekładu, ponieważ jest to dobra inwestycja, która zapewne przyniesie wiele korzyści w życiu zawodowym.


MAGDALENA ZIÓŁKOWSKA (Opatówek)

  • nauczycielka języka angielskiego
  • rok ukończenia PSP: 2020 (edycja częściowo online)

Bardzo intensywne zajęcia pozwalają na rozszerzenie słownictwa z zakresu ekonomii i prawa. Różnorodne ćwiczenia z zakresu tłumaczeń poświadczonych doskonale przygotowują do wykonywania poprawnych tłumaczeń. Wspaniali wykładowcy bardzo przystępnie przekazują cenną wiedzę, a zajęcia zawsze są prowadzone w milej atmosferze. Wybór Podyplomowych Studiów Przekładu był dla mnie ogromnym doświadczeniem.


Aktualizacja: 22-09-2021